ادیب کمال الدین

ادیب کمال الدین شاعر، نویسنده و مترجم عراقی متولد ۱۹۵۳ شهر بابل دارای مدرک لیسانس اقتصاد از دانشکده اقتصاد دانشگاه بغداد در سال ۱۹۷۶ و لیسانس ادبیات انگلیسی از دانشکده زبان دانشگاه بغداد در سال ۱۹۹۹ و نیز دارای دیپلم ترجمه همزمان- آموزشگاه تکنیکی ولایت جنوب استرالیا ۲۰۰۵

وی به زبان عربی شعر و داستان ها و مقالاتی از جیمزتربر، ویلیام کارلوس ویلمز، آناسرایلر، والاس ستیفنز، آدلر اولسن، اودن، کاتلین راین، الیزابت ریدل ، جیمز ریفز، گراهام گرین، ویلیام سترویان، دون خوان مانویل، ایوا دافی، فولادیمیر ساجی، مارک تواین ، موری بیل، ایگرا لویس رابرت، آدولف دیگاسینیسکی ، ژاکوب رونوسکی ، روزت هیلز، آلن باتن ،وچندتن ازشعرای کره ، ژاپن، استرالیا، ونزوئلا، چین وگینه ترجمه کرده است.

شعرهای او نیز به زبان های انگلیسی ، فرانسوی ، آلمانی ، رومانی ، ایتالیایی ، اسپانیایی ، کردی و فارسی ترجمه شده اند.

پیرامون او پژوهش ها و مقالات و نقدهای گوناگونی توسط منتقدان و ادبا و شاعران از هر طیف و نسل و رویکرد ادبی و نقدی نوشته شد که نویسندگان عبارتند از: دکتر عبدالعزیز المقالح، فوزی کریم، پروفسور عبدالإله الصائغ، دکتر عدنان الظاهر، دکتر حسن ناظم، دکتر بشری موسی صالح، عیسی حسن الیاسری، دکتر ناظم عوده، دکتر مصطفی الکیلانی ، عدنان الصائغ، احمد الشیخ و بسیاری دیگر از نویسندگان نیز به آن پرداختند.

مجموعه شعرهای او:

  • جزئیات – چاپخانه الغري الحدیثة – نجف ۱۹۷۶
  • دیوان عربی – دارالشؤون الثقافیة العامة – بغداد۱۹۸۱
  • جیم – دارالشؤون الثقافیة العامة – بغداد ۱۹۸۹
  • نون – دارالجاحظ – بغداد ۱۹۹۳
  • اخبارمعنا- دارالشؤون الثقافیة العامة – بغداد ۱۹۹۶
  • نقطه (چاپ اول) بغداد ۱۹۹۹
  • نقطه (چاپ دوم) المؤسسة العربیة للدراسات والنشر – عمان – بیروت – ۲۰۰۱
  • حاء المؤسسة العربیة للدراسات والنشر – عمان – بیروت ۲۰۰۲
  • ماقبل حرف … ما بعد نقطه – دارأزمنة للنشر و التوزیع – عمان – اردن ۲۰۰۶
  • درخت حروف – دار أزمنة للنشر و التوزیع – عمان – اردن ۲۰۰۷

کتاب های چاپ شده پیرامون تجربه شعری او:

  • الحروفي (حرف گرا) ؛ ۳۳ نقد درباره تجربه شعری ادیب کمال الدین، گردآوری و مقدمه دکتر مقداد رحیم – المؤسسة العربیة للدراسات والنشر – بیروت ۲۰۰۷
  • منتقدان شرکت کننده دراین کتاب: دکترمصطفی الکیلانی، دکتر عبد العزیز المقالح، دکتر عبدالإله الصائغ، دکترحاتم الصکر،دکترناظم عودة، دکترحسن ناظم، دکترعبدالواحدمحمد، دکترعدنان الظاهر، عبدالزراق الربیعي ، صباح الأنباري، علی الفواز، ودیع العبیدي و بسیاری دیگر در نقد آن شرکت کردند.

برنده جایزه بزرگ آفرینش شعری ۱۹۹۹

سخنرانی هایی پیرامون تجربه او:

  • واثق الدایني ( فلسفه معنا میان نظم و نظریه پردازی؛ پژوهشی در مجموعه شعر “اخبارمعنا” ) این سخنرانی درالإتحاد العام للأدباء و الکتاب در عراق ۲ اکتبر ۱۹۹۶ ایرادشد.
  • زهیرالجبوري (خوانشی در “ما قبل حرف … ما بعد نقطه” ) این سخنرانی درتالارانجمن هنرمندان دربابل عراق ۱۶ مارس ۲۰۰۷ ایراد شد.
  • مازن المعموري (پردازش کتاب فرهنگی: کتاب “حرف گرا” به عنوان نمونه) این سخنرانی در الإتحاد العام للأدباء والکتاب در بغداد ۲۰۰۸ ایراد شد.

شب شعرهای ویژه وجشنواره ها:

  • شب شعری ویژه چاپ مجموعه “جزئیات” بابل ۱۹۷۶
  • جشنواره شعر الأمة – هتل الرشید ۱۹۸۴
  • جشنواره المربد (چندین دوره)
  • بهار شعر – همایش شعرعراقی – فرانسوی – بغداد – قصرالعباسی ۲۰۰۰
  • شب شعری ویژه چاپ مجموعه “نقطه” اتحاد الکتاب والصحفیین العراقیین – اردن ۲۰۰۲
  • جشنواره شعرعربی – عمان – اردن ۲۰۰۲
  • همایش شعراسترالیایی – شهرتاونسفیل – استرالیا۲۰۰۳
  • مهمان شب شعر جمعیت شعر – آدلاید – استرالیا ۲۰۰۴
  • مهمان شب شعر – آدلاید – استرالیا – آگوست ۲۰۰۶
    gallery de lacatessen

جُنگ ها:

  • برگزیده شعر معاصرعراق – گردآوری محمدصابرعبید – اتحاد الکتاب العرب – دمشق – سوریه
  • شهری دیگر (به زبان انگلیسی) سیدنی – استرالیا ۲۰۰۴
  • جنگ ادبیات مهجری معاصرعرب – گردآوری لطفی حداد – دارصادر – بیروت – لبنان ۲۰۰۴
  • جنگ شعر معاصر عراق (به زبان اسپانیایی) گردآوری و ترجمه استفان کاسترومن بوینس آیرس – آرژانتین
  • عراق ( به زبان انگلیسی) جنگ شعر معاصر عراقی – گردآوری و ترجمه سهیل نجم، صادق محمود وحیدرالکعبی
  • انتشارات آتلانتاریفلد – بهار و تابستان ۲۰۰۷ – ایالات متحده آمریکا
  • برکرانه دجله (به زبان اسپانیایی) جنگ شعر معاصر عراق گردآوری و ترجمه عبدالهادی سعدون باهمکاری محسن الرملی و عرب شناس اسپانیایی اگناسیوگوتریس انتشارات البیرو ای لارانا – کاراکاس – ونزوئلا – آگوست ۲۰۰۷
  • بهترین شعرها به زبان استرالیایی درسال ۲۰۰۷ (به زبان انگلیسی)

نمایشنامه ها:

  • ما قبل حرف … ما بعد نقطه ؛ نمایشنامه ای است برگرفته ازمجموعه شعرشاعر ( ماقبل حرف .. مابعدنقطه ) که ذوالفقار خضر و میثم کریم شاکر نقش حرف و نقطه را در این نمایشنامه ایفا می کنند. این نمایش باکارگردانی ذوالفقار خضر بر صحنه نمایش انجمن هنرمندان دربابل – عراق اجراشد.

برای رادیوی عراق برنامه های:

  • اهلاًوسهلاً(خوش آمدید) ، شعراءمن العراق(شاعرانی ازعراق) ، البرنامج المفتوح(برنامه آزاد) ، ثلث ساعة مع..(بيست دقیقه با..) ، حرف وخمس شخصیات(حرف وپنج شخصیت)
  • عضوانجمن روزنامه نگاران عراقی وعرب وجهان
  • عضوکانون نویسندگان عراق وعرب
  • عضوجمعیت مترجمان عراقی
  • عضوکانون نویسندگان استرالیا و عضو جمعیت شعرا در آدلاید

سیرة حیاته

أديب كمال الدين شاعر ومترجم وصحفي. ولد عام ۱۹۵۳ في محافظة بابل. تخرّج من كلية الإدارة والاقتصاد- جامعة بغداد ۱۹۷۶٫ كما حصل على بكالوريوس أدب انكليزي من كلية اللغات- جامعة بغداد ۱۹۹۹، وعلى دبلوم الترجمة الفوريّة من المعهد التقني لولاية جنوب أستراليا ۲۰۰۵

أصدر ۲۴ مجموعة شعريّة بالعربيّة والإنكليزيّة، كما أصدر المجلّدات الستة من أعماله الشعرية الكاملة. تُرجمتْ أعماله إلى العديد من اللغات كالإيطالية والإنكليزية والفارسية والأوردية والإسبانية والفرنسية والكردية. نال جائزة الإبداع عام ۱۹۹۹ في العراق. واخْتِيرَتْ قصائده ضمن أفضل القصائد الأستراليّة المكتوبة بالإنكليزيّة عاميّ ۲۰۰۷ و ۲۰۱۲ على التوالي.

صدر ۱۱ كتابا نقديّا عن تجربته الشعريّة، مع عدد كبير من الدراسات النقدية والمقالات، كما نُوقشت الكثير من رسائل الماجستير والدكتوراه التي تناولت أعماله الشعريّة وأسلوبيته الحروفيّة الصوفيّة في العراق والجزائر والمغرب وإيران وتونس

بعدَ أنْ ماتَ الفرات
تركَ لي وصيّتَه على الشاطئ،
قالَ فيها:
اذهبْ إلى دجلة
وقلْ لها بما جرى،
فإنْ حدّثتكَ فهو المُراد.
وإنْ لم تحدّثكَ
فخذْ حروفَ اسمي الأربعة
واحرقْها واحترقْ بها:
في الفاءِ سترى فوضى لا حدّ لها،
وفي الراءِ سترى رُعباً بحجمِ الجبال،
وفي الألِفِ سترى شاعراً تائهاً،
وفي التاءِ سترى مركباً يغرق.
اركب المركبَ وتعال
فلا جدوى مِن كلِّ هذا المقال


بعد از اینکه فرات مرد
وصیت نامه اش را بر ساحل برایم بجای گذاشت
در آن نوشته بود:
نزد دجله برو
و آنچه رخ داده را به او بازگو
اگر با تو سخن گفت که مراد آن است
و اگر با تو سخن نگفت
حروف چهارگانه ام را بردار
آنها را بسوزان و با آنها بسوز
در فاء آن هرج و مرج بی حد و مرزی می بینی
و در راء آن ترس هولناک کوه آسایی می بینی
و در الف آن شاعر سرگردانی می بینی
و در تاء كشتى در حال غرق شدنی می بینی
سوار کشتی شو و بیا
که همه این سخنان را هیچ سودی نیست

برگردان سید کاظم قریشی

اشتراک گذاری:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *