في مرفأ الترجمة

السيرة الذاتية للکاتب والمترجم کاظم آل ياسين:

ولد كاظم آل ياسين، نجل مصطفى، في ۳۰ يونيو ۱۹۴۵ م. في قرية خَرخَرَة التابعة لمدينة عبادان في إيران. أكمل تعليمه الابتدائي في مدرستي بهار ورهنما الابتدائية وتعليمه الثانوي في مدرستي فلّاح وفرّخي الثانوية في عبادان. تم توظيف آل ياسين من قبل وزارة المالية في ۲۲ نوفمبر ۱۹۶۸ في عبادان؛ ثم هاجر إلى أصفهان في عام ۱۹۷۰ وتم نقله إلى دائرة ضريبة الدخل في أصفهان، حيث عمل وتقاعد من وزارة المالية في ۲۲ سبتمبر ۲۰۰۰٫ بدأ دراسته الجامعية في أصفهان وحصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة أصفهان عام ۱۹۷۴٫ نشر كتابه الأول بعنوان “التاريخ الضريبي من البداية حتى الآن” في عام ۱۹۹۲ عن دار نشر مشعل في أصفهان. تم اختيار هذا الكتاب في أول احتفال لتكريم المؤلفين المختارين لشاهين شهر. قام بعد ذلك ، في عام ۲۰۰۷، بترجمة الأعمال الإنجليزية والعربية إلی الفارسية، بما في ذلك أعمال كتاب وشعراء العرب مثل الكاتب المصري نجيب محفوظ الفائز بجائزة نوبل في الأدب عام ۱۹۸۸، وكذلك غادة السمان وليلي الأطرش وغيرهم من المؤلفين. مجموعته من الأعمال المؤلفة والمترجمة حتى الآن على النحو التالي:

الأعمال المنشورة:

  • التاريخ الضريبي من البداية حتى الآن، تأليف
  • مرافئ الوهم (رواية)، لیلی الأطرش، الكاتبة الأردنية الفلسطينية، ترجمة
  • الرقص مع البوم (رواية)، غادةالسمّان، الشاعرة السورية، ترجمة
  • أعلنت عليك الحب (رواية)، غادة السمان، الشاعرة السورية، ترجمة
  • قلب الليل (رواية)، نجيب محفوظ، الكاتب والروائي المصري الفقيد أول أديب عربي حائز علی جائزة نوبل في الأدب، ترجمة
  • وداعا طهران (ديوان شعري)، عبدالوهاب البيّاتي، الشاعر العراقي، ترجمة
  • الفردوس اليباب (رواية)، لیلی الجُهني، الكاتبة السعودية، ترجمة
  • مذكرات تشيخوف وماكسيم جوركي وإيفان أليكسيفيتش بونين وألكسندر إيفانوفيتش كوبرين، مترجمة من النص الإنجليزي إلی الفارسية
  • أمثال وحكم الشعب العربي في إيران، تأليف وتجميع
  • حرب الکلب الثانية (رواية)، إبراهيم نصر الله، الكاتب الفلسطيني الأردني، ترجمة

الأعمال التي على قيد الطبع: 

  • الحب تحت المطر، نجيب محفوظ، الكاتب المصري الفقيد، ترجمة
  • الکرنك ، نجيب محفوظ، الكاتب المصري الفقيد، ترجمة
  • حارث المياه، هدى بركات، الكاتبة اللبنانية، ترجمة
  • رغبا‌ت‌ ذاك‌ الخریف (رواية)، لیلی الأطرش، الكاتبة الفلسطينية الأردنية، ترجمة
  • أمثال فارسية عربية، تأليف
  • أمثال فارسية عربية إنجليزية، تأليف
  • مغني الليل (قصص عربية متنوعة)، ترجمة
  • زمن الخيول البيضاء، إبراهيم نصر الله، الكاتب الفلسطيني الأردني، ترجمة
  • أشهد عكس الريح، غاده السمّان، الشاعرة السورية، ترجمه
  • بقايا صور (رواية)، حنا مينة، الكاتب السوري، ترجمة

قصيدة “وردة الثلج‏” للشاعر عبدالوهاب البياتي


وردةُ الثلج، هنا، ترقد‏
هل أحببتُها يوماً؟‏
لماذا لا تجيب؟‏
بكت العرَّافةُ العمياء‏
لما قرعت شاهدة القبر‏
فلم ينهض من القبر سوى هذا الصليب‏
ورماد الورق الأسود والأحمر‏
يطّاير في ريح المغيب‏
عندما يكتشف الشاعر في منفاه‏
سرَّ الآلهة‏
نيزكاً يسقط في البحر‏
عواء الرغبة المشتعلة‏
قارةً غامضة تظهر، ليلاً،‏
في بياض الورقة‏
غابةٌ، قافيةٌ محترقة‏
نجمةٌ مؤتلقة‏
عندما يصبح هذا النص مفتوحاً‏
وهذا القرع في شاهدة القبر‏
حضوراً في الوجود‏
تنهض الوردة من تابوتها‏
حاملةً نار جنون العشق‏
نار الملكوت

عبدالوهاب البیاتی

تنظیم و برگردان بیوگرافی: فاطمه نعامی

در لنگرگاه ترجمه

بیوگرافی کاظم آل یاسین نویسنده و مترجم

کاظم آل یاسین فرزند مصطفی در نهم تیرماه ۱۳۲۴ خورشیدی در روستای «خَرخَرَه» از توابع شهرستان آبادان دیده به جهان گشود. وی دوران ابتدایی را در دبستان‌های بهار و رهنما سپری کرد و دوره‌ی متوسطه را در دبیرستان‌های فلاح و فرخی آبادان به پایان رساند. آل یاسین یکم آذرماه ۱۳۴۷ در شهرستان آبادان به استخدام وزارت دارایی در آمد. در سال ۱۳۴۹ با مهاجرت به اصفهان به اداراه‌ی دارایی اصفهان انتقال یافت و در آنجا مشغول به کار و یکم مهرماه ۱۳۷۹ از وزارت دارایی بازنشسته شد. وی تحصیلات دانشگاهی خود را در اصفهان آغاز کرد و در سال ۱۳۵۳ موفق به اخذ مدرک لیسانس در رشته‌ی زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه اصفهان شد. ایشان اولین کتاب خود تحت عنوان «تاریخ مالیات از آغاز تا امروز» را در سال ۱۳۷۱ توسط انتشارات مشعل اصفهان به چاپ رساند؛ این کتاب برگزیده‌ی نخستین آیین تجلیل از نویسندگان برگزیده‌ی شاهین‌شهر شد. پس از آن  در سال ۱۳۸۶ به ترجمه‌ی آثار انگلیسی و عربی از جمله ترجمه‌ی آثار نویسندگان بزرگی همچون نجیب محفوظ نویسنده‌ی مصری و برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ادبیات در سال ۱۹۸۸میلادی، غاده السمان، لیلی الاطرش و دیگر نویسندگان و شاعران جهان عرب روی آورد. مجموعه آثار وی تا کنون به شرح زیر است:

آثار منتشر شده: 

  • تاریخ مالیات از آغاز تا امروز، تألیف
  • لنگرگاه خیال، لیلی الاطرش، نویسنده‌ی اردنی – فلسطینی، ترجمه 
  • رقص با جغد (مجموعه شعر)، غاده السمّان، شاعر سوری، ترجمه
  • عشق را به تو ابراز کردم، غاده السمّان، شاعر سوری، ترجمه 
  • دل شب، نجیب محفوظ، نویسنده‌ی مصری و برنده‌ی جایزه نوبل، ترجمه 
  • بدرود، تهران (مجموعه شعر)، عبدالوهاب البیّاتی، شاعر عراقی، ترجمه
  • بهشت برهوت، لیلی الجُهنی، نویسنده‌ی عربستانی، ترجمه
  • خاطراتی از چخوف، ماکسیم گورکی، ایوان الکسیویچ بونین و الکساندر ایوانوویچ کوپرین، ترجمه از متن انگلیسی
  • امثال و حکم مردم عرب ایران، تألیف و گردآوری
  •  جنگ دوم سگ، ابراهیم نصرالله نویسنده فلسطینی – اردنی، ترجمه

آثار در دست انتشار: 

  • عشق در باران، نجیب محفوظ، نویسنده‌ی فقید مصری، ترجمه
  • کرنک، نجیب محفوظ، نویسنده‌ی فقید مصری، ترجمه
  • کشاورز آب، هدی برکات، نویسنده لبنانی، ترجمه
  • آرزوهای آن پائیز، لیلی اطرش، نویسنده‌ی فلسطینی-اردنی، ترجمه
  • ضرب‌المثل‌های فارسی-عربی، تألیف
  • ضرب‌المثل‌های فارسی-عربی-انگلیسی، تألیف
  • آوازخوان شب – داستان‌های متفرقه عربی، ترجمه
  • زمان اسب‌های سفید، ابراهیم نصر الله، نویسنده‌ی فلسطینی – اردنی، ترجمه
  • بر خلاف باد شهادت میدهم، غاده السمّان، شاعر سوری، ترجمه
  •  تصویرهای برجای مانده، حنا مینه، نویسنده‌ی سوری، ترجمه

شعر “گُل یخ” از عبدالوهاب البیاتی و ترجمه‌ی کاظم آل یاسین

گُل یخ، اینجا،  می‌خوابد
آیا روزی دوستش می‌داشتی؟
چرا جواب نمی‌دهی؟
پیش‌گوی کور گریه کرد
آنگاه که سنگ قبر را خواند
جز صلیب از قبر چیزی بر نخواست
و خاکسترِ برگ سیاه و سرخ
پرواز می‌کند در باد غروب

این چه عشقی‌ست؟
آن‌گاه که شاعر در تبعیدگاهش کشف می‌کند
راز خدایان را
شهابی در دریا سقوط می‌کند
زوزه‌ی مِیلِ شعله‌ور
قاره‌ی پوشیده‌ای ظاهر می‌شود، شب
در سفیدی کاغذ
جنگلی/قافیه‌ای سوخته
ستاره‌ای درخشان
پس از اینکه متن باز بماند
و این سائیدگی روی سنگِ گور
حضوری است در وجود
گُل از تابوتش برمی‌خیزد
حمل کرده آتش جنون عشق
آتش ملکوت

اشتراک گذاری:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *