زندگی و شعر فائزه سلطان

ولدت فائزة سلطان في مدينة أربيل في إقليم كوردستان العراق من أبٍ عربي وأمٍ كردية. شاعرة وناشرة ومترجمة عراقية باللغتين العربيّة والكرديّة، وتترجم إليهما من الإنكليزية. وهي من أنصار الفكر الحر والإنسانية والسلام والتعايش المشترك بين مختلف الثقافات. أكملت الدراسة الجامعية في جامعة الموصل كلية التربية بتخصص في اللغة الإنكليزية عام ۱۹۹۴٫

طالبة في دراسة ماجستر إدارة الأعمال في جامعة The City University of Seattle اختصاص الإدارة والقيادة. حصلت على الجائزة الثانية لمسابقة القصة القصيرة في الجامعة عن قصتها المعنونة “اغتيال رأس”.

غادرت العراق مُرْغمةٍ عام ۱۹۹۶ وهي تقيم اليوم في ولاية كاليفورنيا في الولايات المتحدة الأمريكية.

 صُدر لها باللغتين العربية والأنكليزية: 

  • لنمنح الحرب فرصة (۲۰۱۳)، دارصافي
  • أنا ضيفة على هذه الأرض (۲۰۱۵)، دارصافي

الكتب المترجمة :

  • ترجمت ديوان ( حدث في مثل هذا البيت) إلى الإنكليزية.
  • ترجمت ديوان (قهوة الحرب) إلى الإنكليزية.

الأنطلويجيات الأمريكية:

  • اختيارها ضمن مجموعة من شعراء أمريكا في انطلوجيا للشعراء تحت عنوان (افضل الشعراء المستجدين في ولاية كاليفورنيا لعام ۲۰۱۹  (California’s Best Emerging Poets 2019: An Anthology)
  • اختيارها ضمن مجموعة من الشعراء في انطلوجيا الشعر والفن تحت عنوان (خذ موقفاً، الفن ضد الكره)، مجلة ريفين الأمريكية: (Take a Stand, Art Against Hate: A Raven Chronicles Anthology)

النشاطات المهنية:

  • رئيسة شركة Translation4all, Inc.
  • مؤسسة وصاحبة دار صافي للنشر والتوزيع  DARSAFI, LLC
  • مدققة للترجمة العربية في شركة أمازون في الولايات المتحدة الأمريكية.
  • المؤسسة والمديرة السابقة لشعبة اللغة العربية بجمعية المترجمين الأمريكية ATA
  • الرئيسة السابقة لمنظمة NOTIS
  • أستاذة سابقة للغة العربية في كلية بليفيو في ولاية واشنطن.
  •  أستاذة سابقة للترجمة في NYU للدراسة عن بعد. 
  • مطوّرة للمناهج لتدريس اللغة العربية والكوردية لمعهد اللغات في أمريكا

العضوية:

  • عضوة في مجلس إدارة جمعية المترجمين الأمريكية  ATA
  • عضوة في جمعية المترجمين الأدبية ALTA
  • عضوة في جمعية القلم الأمريكية  PEN

المشاركات في المهرجانات الأدبية الدولية ومعارض الكتب:

  • مهرجان الشعر العالمي في الإكوادر ۲۰۱۶
  • مهرجان الشعر العالمي في السلفادور ۲۰۱۷
  • مهرجان يوم الشعر العالمي في اليونسكو/ باريس
  • مهرجان الشعر الأمريكي الكندي في كندا ۲۰۱۸
  • مشاركة في معرض  جمعية برنامج الكتابة والكتّاب الأمريكية  AWP، سياتل، واشنطن
  • مهرجات محلية في ولاية واشنطن

المحاضرات:

  • محاضرة في مكتبة الكونغرس الأمريكية عن أهمية نشر الثقافة العربية عن طريقة ترجمة الكتب
  • محاضرات عن الترجمة في مؤتمرات جمعية المترجمين الأمريكية
  • محاضرات في جامعة العين في الإمارات العربية المتحدة  في مؤتمر الترجمة العالمي عن ترجمة الكتب العربية
  • محاضرات في مؤتمر الترجمة الأدبية في جمعية المترجمين الأدبية
  • محاضرات في الترجمة والتوطين في مؤتمر التوطين العالمي 
  • محاضرة في مؤتمر GALA  لشركات الترجمة العالمية

اللقاءات في الإذاعة والصحف الأمريكية:

  • لقاء في برنامج قصة شاعر في ردايو سوا ۲۰۰۴
  • لقاء في راديو العراق الحر ۲۰۱۵
  • لقاء في إذاعة KCTS  في مدينة سياتل في الولايات المتحدة الأمريكية ۲۰۱۷
  • العديد من اللقاءات في صحيفة The Seattle Times

اللقاءات التلفزيونية:

  • لقاءات عديدة مع برامج سياسية في القنوات الأمريكية 
  • لقاء في برنامج وثائقي عن لغة الحرب (The Language of War) من إخراج Pat Clark

الدعوات المهنية:

  • دعوة للمشاركة في إجتماع للأعمال لـ ۴۰ من سادة وسيدات الأعمال في أمريكا في البيت الأبيض ۲۰۱۵
  • مشاركة في اللجنة التحضيرية لمؤتمر الترجمة والتوطين في كندا

النشاطات:

  •  مارست التمثيل المسرحي وشاركت في بطولة مسرحيات باللغة الإنكليزية في جامعة الموصل وحصلت على جائزة أحسن ممثل.
  • عملت مع منظمات إنسانية مثل اليونسيف وأخرجت ومثلّت مسرحيات قصيرة للتثقيف الصحي للأمهات أعدتها لاحقاً للإذاعة.
  • لاعبة كرة السلة والطائرة لمنتخب جامعة الموصل سنة ۱۹۹۴٫

 نشرت قصائدها في محافل ثقافية مختلفة وشاركت في مهرجانات شعرية عديدة في الولايات المتحدة وخارجها. تلقي محاضرات في مهرجات دولية عن الترجمة. تُرجمت أعمالها إلى اللغات الكردية والأنكليزية والأسبانية والفرنسية والفارسية.

۱

كلّ شيء حيّ

حتى أفكارنا

اسقِها جيداً

وكنْ شمس نفسك.

۲

من يعشقُ الجمال

لا يخدعه القبحُ أبداً.

۳

وحده الأيمان

يجعلك أسطورةً

بين النور والظلام.

۴

هناك أبوابُ في داخلك

لم تُخلق كي تُفتح

حطمها.

۵

اليقين

أن تُشكك دائماً

في حقائق الآخرين.

۶

اخرج من قلاعك المحصنة

بأحجار الآخرين

كن فحوى نفسك

كن فكرة

كن أملاً.

۷

لا شراب لي

أنا العاشقة

اكتفي بنظرة

إلى خدود السماء.

برگردان فاطمه نعامی

فائزه سلطان در شهر اربیل واقع در اقلیم کردستان عراق از پدری عرب و مادری کُرد زاده شد. وی به دو زبان عربی و کردی به شعر، نشر و ترجمه مشغول است و نیز متون انگلیسی را به دو زبان یاد شده ترجمه می‌کند. وی از یاوران آزادی اندیشه، انسانیت، صلح و هم‌زیستی میان فرهنگ‌های مختلف است. تحصیلات دانشگاهی خود را در یکی از رشته‌های زبان انگلیسی دانشکده‌ی آموزش و پرورش دانشگاه موصل در سال ۱۹۹۴ میلادی به پایان رساند. دانشجوی کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی زیرشاخه‌ی مدیریت و راهبری دانشگاه شهر سیاتل (The City University of Seattle) است. رتبه‌ی دوم دانشگاه در مسابقه‌ی داستان کوتاه با عنوان داستان “اغتيال رأس/ترور یک سر” را از آن خود کرده است. در سال ۱۹۹۶ مجبور به ترک عراق شد و در حال حاضر مقیم ایالت کالیفرنیای آمریکا است.

آثاری که به دو زبان عربی و انگلیسی از وی به چاپ رسید:

  • لنمنح الحرب فرصة/ به جنگ فرصتی دهیم (۲۰۱۳)، نشر صافی
  • أنا ضيفة على هذه الأرض/ من مهمان این زمینم (۲۰۱۵)، نشر صافی

کتاب‌های ترجمه شده:

  • ترجمه ‌ی ديوان (حدث في مثل هذا البيت/در چنین خانه‌ای اتفاق افتاد) به زبان انگلیسی.
  • ترجمه ی ديوان (قهوة الحرب/قهوه‌ی جنگ) به زبان انگلیسی.

گلچین ادبی آمریکا:

  • گزینش ایشان در بین جمعی از شاعران آمریکا در گلچین ادبیات شاعران با عنوان “برترین شاعران نوپرداز سال ۲۰۱۹ ایالت کالیفرنیا” (California’s Best Emerging Poets 2019: An Anthology)
  • گزینش ایشان در بین جمعی از شاعران در گلچین ادبی شعر و هنر با عنوان (خذ موقفاً، الفن ضد الكره/موضعی اختیار کن؛ هنر در برابر نفرت)، مجله‌ی امریکایی ریون (Take a Stand, Art Against Hate: A Raven Chronicles Anthology)

فعالیت‌های حرفه‌ای:

  • رئیس شرکت Translation4all, Inc.
  • بنیان‌گذار و مالک مرکز نشر و توزیع صافی DARSAFI, LLC.
  • سنجشگر زبان عربی شرکت آمازون در ایالات متحده آمریکا.
  • بنیان‌گذار و مدیر پیشین بخش زبان عربی انجمن مترجمان آمریکا ATA.
  • رئیس پیشین سازمان NOTIS.
  • استاد پیشین زبان عربی در کالج بلویو ایالت واشنگتن.
  • استاد پیشین رشته‌ی ترجمه در مرکز تدریس از راه دور NYU. 
  • توسعه ‌دهنده‌ی برنامه‌ی آموزشی زبان عربی و کردی در بنیاد زبان آمریکا

عضویت‌ها:

  • عضو هیأت مدیره‌ی انجمن مترجمان آمریکا ATA
  • عضو انجمن ادبی مترجمان ALTA
  • عضو انجمن قلم آمریکا PEN
  • مشارکت در جشنواره‌های ادبی بین‌المللی و نمایشگاه‌های کتاب:
  • جشنواره‌ی جهانی شعر اکوادور ۲۰۱۶
  • جشنواره‌ی جهانی شعر السالوادور ۲۰۱۷
  • جشنواره‌ی روز جهانی شعر یونسکو/ پاريس
  • جشنواره‌ی شعر آمریکایی-کانادایی در کانادا ۲۰۱۸
  • مشارکت در نمایشگاه انجمن برنامه‌ی نویسندگی و نویسندگان آمریکایی AWP، سياتل، واشنگتن
  • جشنواره‌ی بومی در ایالت واشنگتن

سخنرانی‌ها:

  • سخنرانی در کتابخانه‌ی کنگره‌ی آمریکا با محوریت اهمیت گسترش فرهنگ عربی از راه ترجمه‌ی کتاب
  • سخنرانی در سمینارهای انجمن مترجمان آمریکا با موضوع ترجمه
  • سخنرانی در دانشگاه العین امارات متحده‌ی عربی در سمینار جهانی ترجمه با محوریت ترجمه‌ی کتاب‌های عربی
  • سخنرانی در سمینار ترجمه‌ی ادبی در انجمن ادبی مترجمان
  • سخنرانی با محوریت ترجمه و مهاجرت در سمینار جهانی مهاجرت
  • سخنرانی در سمینار شرکت‌های جهانی ترجمه GALA

مصاحبه در رادیو و روزنامه‌های آمریکایی:

  • مصاحبه در برنامه‌ی “داستان شاعر” در رادیو سوا ۲۰۰۴
  • مصاحبه در رادیو العراق الحر ۲۰۱۵
  • مصاحبه در رادیو KCTS شهر سیاتل ایالات متحده‌ی آمریکا ۲۰۱۷
  • چندین مصاحبه در روزنامه‌ی The Seattle Times

مصاحبه‌های تلویزیونی:

  • چندین مصاحبه در برنامه‌های سیاسی شبکه‌های آمریکایی
  • مصاحبه در برنامه‌های فرهنگی با موضوع زبان جنگ (The Language of War) به کارگردانی پت کلارک (Pat Clark)

دعوتنامه‌های حرفه‌ای:

  • دعوت به شرکت در جمع ۴۰ تن از بازرگانان آمریکا در سمینار بازرگانی کاخ سفید ۲۰۱۵
  • شرکت در کمیته‌ی مقدماتی سمینار ترجمه و مهاجرت در کانادا

فعالیت‌ها:

  • به بازیگری تئاتر روی آورد؛ در مسابقات تئاتر به زبان انگلیسی دانشگاه موصل شرکت و جایزه‌ی بهترین بازیگر را از آن خود کرد.
  • با سازمان‌های بشردوستانه همچون یونیسف همکاری کرد؛ به کارگردانی و بازیگری تئاتر کوتاه با هدف فرهنگ‌سازی بهداشت مادران پرداخت که بعدها آن  را برای پخش در رادیو تهیه و تنظیم کرد.
  • بسکتبالیست و والیبالیست تیم دانشگاه موصل در سال ۱۹۹۴ بود.

شعرهای وی در محافل مختلف فرهنگی منتشر شد؛ همچنین در جشنواره‌های شعر ایالات متحده آمریکا و دیگر کشورها شرکت کرد. آثار ایشان به زبان‌های کردی، انگلیسی، اسپانیولی، فرانسوی و فارسی ترجمه شده است.

۱

همه چیز زنده است

حتی اندیشه‌هامان

خوب آبیاری‌شان کن

و خورشید خویشتن باش.

۲

زشتی هرگز فریب نخواهد داد

عاشقِ زیبایی را.

۳

تنها ایمان است

که تو را

اسطوره خواهد کرد

میان نور و تاریکی.

۴

درون تو درهایی است

که برای گشودن آفریده نشده‌اند

آنها را در هم بشکن.

۵

باور

آن است که پیوسته

تردید کنی

در حقیقت دیگران

۶

از دژهای مستحکم‌ات بیرون بیا

با سنگ‌های دیگران

فحوای خویشتن باش

اندیشه باش

امید باش.

۷

شرابی نیست

من ِ عاشق را؛

مرا بس است

نگریستن به گونه‌های آسمان.

اشتراک گذاری:

یک دیدگاه برای “زندگی و شعر فائزه سلطان”

  1. بسیار عالی هم خبر و هم اشعار بانوی شاعر و هم ترجمه‌ی بانو نعامی موفق باشید😍💙

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *